martes, 31 de julio de 2012

"Calories" de Emma Fearon en castellano


Hace poco traduje Calories, de Emma Fearon, al castellano, para deleite de todas las personas no angloparlantes que, por alguna razón, abundan tanto acá en Latinoamérica. El resultado es Calorías, y mi recomendación es que lo vayas a jugar. Sin leer nada más. Ahora.


Es una historia muy cortita, interactiva, hecha con Twine, como mis Eioioio y Úrquel. Siempre que juego un juego relativamente breve que me impresiona mucho, tengo ganas de agarrar el código fuente y traducirlo al castellano, para poder mostrárselo a quien quiera. Twine es una herramienta tan simple y directa, que efectivamente lo puedo hacer sin inconvenientes. Estuve traduciendo un par de juegos/cuentos similares últimamente, así que esperate varios anuncios y recomendaciones como la de hoy.

Pero de vuelta a nuestro tema. A primera vista, Calorías parece una historia costumbrista, sin demasiado interés, pero lo suficientemente concisa y rápida como para enganchar a pesar de todo. Y de pronto el final es un baldazo de agua fría que resignifica toda la experiencia.

Tampoco voy a mentir, algunos se sentirán decepcionados por una conclusión excesivamente dramática que quizá no se sienta muy a tono con el resto del cuento. Algunos sentirán que la autora está tratando de exprimir emociones al lector mediante el único artilugio de usar palabras fuertes.

Pero en una de ésas tenés la suerte de encarar el cuento como yo lo hice, y de sentirte completamente golpeado por su resolución repentina. Incluso el que, como yo, tenga la suerte de no conocer de primera ni de cuarta mano la experiencia del crimen sexual, guarda una chance de sentirse tocado por la cadencia interrumpida de este relato digno de mención.

SOBRE LA TRADUCCIÓN:
Yo no soy ningún traductor profesional. Sólo alguien que maneja el inglés y el castellano y se preocupa mucho por las problemáticas del lenguaje. Pero me gustaría, ya que voy a ir mostrando otras traducciones de este estilo en las semanas que vienen, llevar un registro de las idas y venidas de lo que es traducir un texto literario.

El primer problema con Claories es que el juego original está escrito completamente en el modo imperativo. Ahora, no sé si soy sólo yo, pero me parece que el imperativo inglés es mucho menos hostil que el castellano. Es una mera impresión nomás, pero realmente me parece. En el enlace de más arriba, por ejemplo, escribí "jugar", y sería muy molesto para el lector que hubiera escrito "jugá". En inglés, sin embargo, un enlace así sólo podría llevar el imperativo.

El imperativo inglés es además la forma más simple de un verbo, que ni siquiera requiere sujeto expreso, y en el uso coloquial tiende a funcionar como forma de cita. Es decir, sería común preguntar qué significa "run", así en imperativo, en vez de preguntar con el infinitivo qué significa "to run", mientras que en castellano esto prácticamente no existe: la pregunta es qué significa "correr", muy excepcionalmente qué significa "corré". Todo esto explicado en términos muy simplistas, claro.

Y ahora te comés un buen "to run". Sí, ya sé.

¿Entonces qué hago con un relato escrito enteramente en imperativo? ¿Conservo la estructura gramatical, y traduzco todo con imperativo? ¿O trato de conservar el ritmo lo más posible, y traduzco en presente del indicativo? ¿Infinitivo quizá?

Bueno, si ya te pusiste a jugar habrás visto que usé el imperativo del castellano. Me pareció que de todos modos el texto original busca ser relativamente hostil en su prosa. Y así terminé de sortear el único problema grave de la traducción, además de algunas palabras que en el traslado idiomático perdían toda coloquialidad: tuve que elegir "avena" en vez de "mazamorra", aunque francamente nunca vi cosa parecida en mi vida, y tardé mucho en descubrir qué carajo eran estas "hojuelas de salvado". Supongo que soy un traductor muy poco neutro, fuertemente abrazado a la variante rioplatense del castellano que hablo desde chico.

Sea como fuere, traducir tiene su encanto, si no en el producto al menos en la experiencia. Y me pareció que este juego/cuento lo ameritaba.

3 comentarios:

  1. ¡Un saludo de un español interesado en Twine! Muy duro Calories, a mí también me golpeó.

    ResponderEliminar
  2. Un saludo transatlántico. Y si estás interesado en Twine, el paso siguiente es descargarlo y ponerte a escribir.

    ResponderEliminar
  3. ¡En ello estoy! También estoy empezando a asomar la cabeza tímidamente por el grupo de Google Tweecode... Ahora sólo me falta dejar de procrastinar y crear algo decente. :)

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.