viernes, 3 de agosto de 2012

"A Place of Infinite Beauty" de Porpentine traducido al castellano

Esta es la montaña más alta en la galaxia, una roca oscura perforando el cobalto iridiscente del cielo. Luces magnéticas flamean a lo largo del horizonte, reflejándose en las nubes. Escalones tallados en la montaña se elevan hacia el lugar más hermoso en el universo.
Un Lugar de Belleza Infinita es la traducción que hice al castellano de A Place of Infinite Beauty, hiperficción breve de la inigualable Porpentine, que ya me agradeció el trabajo tomado.


No sé exactamente qué podría decir de este juego. Es hermoso, eso que ni qué. Está escrito maravillosamente, aunque quizá mi traducción le quite un par de puntos en ese aspecto. Realmente tiene una estructura muy simple, que representa con maestría el tema de éxito versus fracaso que atraviesa la obra.

El otro tema del cuento es…, bueno, la belleza. La belleza infinita, lo extraña que sería la existencia de una belleza objetiva, que ha sido medida científicamente como perfecta. Lo que significaría pelear por alcanzar un lugar de belleza insuperable, cuya perfección puede ser percibida por cualquiera de los sentidos humanos, e inclusive sin ninguno de ellos. E inclusive a cambio de todos ellos.

SOBRE LA TRADUCCIÓN:
Porpentine eligió para esta historia un vocabulario excesivamente rebuscado, de palabras largas y empalagosas. Difíciles de traducir si las hay. Francamente, aprendí varias palabras del inglés e incluso en castellano durante esta traducción. Quiero decir, ¿"iridiscente"? ¿En serio? ¿Qué clase de palabra es esa?

Otro asunto que tuve es tratar de mantener oculto el género del protagonista. La versión en inglés jamás discute su género, lo cual es fácil en un idioma de sustantivos y adjetivos sin género, pero bien duro de lograr en castellano. No podía traducir literalmente "you are blind" sin decidir entre "estás ciega" o "estás ciego".

Lo más común sería simplemente utilizar por defecto el masculino, pero me pareció que hubiera sido impreciso, siendo la autora una persona tan preocupada por las temáticas de género. Siendo, de hecho, una persona que eligió su propio género conscientemente en contra de su género biológico.

De manera que tuve que considerar maneras de describir la situación con otras estructuras gramaticales, como "perdés la vista" o "ya no podés ver" para traducir "you are blind". Al fin y al cabo no fueron tantas las situaciones en que sucedía esto, y eventualmente me las arreglé para encontrar maneras neutras de describir al protagonista en todos los casos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.